Prinsen die tot twaalf kunnen tellen

Luna van de boom is een muzikaal boek voor kinderen en volwassenen. De Vlaamse componist Filip Bral, als dirigent werkzaam bij onder meer de Brusselse Munt, ontdekte bij toeval het Slowaakse sprookje Berona en raakte er zo door gefascineerd dat hij het meteen op muziek wilde zetten. Bart Moeyaert zette het verhaal naar zijn hand en maakte er een hervertelling van, in zijn eigen onmiskenbare stijl. De plastische interpretatie van het sprookje werd verzorgd door Gerda Dendooven. Samen leverde dat een prachtig uitgegeven en kleurig, eigenzinnig geïllustreerd prentenboek op, met op de bijbehorende cd de instrumentale en de gesproken versie van Luna van de boom.
Illustratie Gerda Dendooven   Het verhaal bevat alle ingrediënten van een klassiek volkssprookje. Er was eens een rijke maar kribbige koning ("Dat klonk schatrijk, maar in zijn verbeelding zag de koning er niets bij. Daar werd hij humeurig van, want hij hield van duidelijkheid"). In de paleistuin stond een boom "die iedereen altijd sprakeloos maakte... Van al dat sprakeloze kreeg de koning het op zijn heupen." Die boom zou bij de eerste klokslag van middernacht gouden knoppen krijgen, bij de vierde gouden bloesems en bij de achtste gouden vruchten, die telkens mysterieus worden geplukt voor de klok van twaalf. De drie zonen van de koning houden om beurten de wacht bij  de vreemde boom, in de hoop de kostbare appelen te bemachtigen. "Ze konden alle drie tot twaalf tellen, en ze begrepen wat de opdracht was." De oudste zoon bouwt een feestje onder de boom en wordt op het cruciale plukmoment door een vreselijke storm in zijn plannen gestoord. Weg zijn de gouden appels. De tweede zoon vergaat het net zo: een ijzige wind bevriest alles en iedereen als hij wil gaan plukken. De jongste en volgens de wetmatigheden van het genre, enigszins anders geaarde zoon legt het minder uitbundig aan boord en ontsluiert met lieflijke melodieën op zijn wilgenfluitje het geheim van de boom. Het meisje Luna van de boom betovert hem met haar lieftallige schoonheid. Illustratie Gerda DendoovenNa een eindeloze zoektocht ontmoet hij, op een bankje aan het einde van de wereld, drie duivels die hem de nodige magische attributen bezorgen om Luna te vinden en aan zijn borst te drukken. Dat er vervolgens nog lang en gelukkig geleefd wordt, laat zich raden.
   Bart Moeyaert bezorgde een originele, nieuwe versie met aandacht voor grappige, repetitieve sprookjesformules: "In een knip en een zucht klaar ik die klus, dat weet ik zeker." En na de mislukte pogingen: "Ik sta versteld, ik ben verstomd, ik moet ervan bekomen." Het ritmische taalgebruik sluit overigens goed aan bij de muzikale bewerking. Moeyaert las de tekst met brio en humor zelf in en bewees daarmee nog maar eens de performancetalenten die hij in de Geletterde Mensen-tournee samen met Joke van Leeuwen al eerder demonstreerde.
   De muziek van Filip Bral wil het verhaal illustreren. Voor elk personage werden aangepaste instrumenten en thema's gezocht. Zo krijgt de jongste prins een melancholische vioolpartij mee en klinkt Luna hoog en broos. De braspartijen van de oudste broers en de klok van twaalf zijn duidelijk herkenbaar gemaakt. Het repetitieve van de tekst is ook in de muziek terug te vinden. Een nieuwsoortige Peter en de Wolf als het ware, en een interessante initiatie voor kinderen in de wereld van de hedendaagse muziek. Grappig is ook het herkenbare motiefje dat door de piano, de harp, de vibrafoon of strijkinstrumenten wordt aangegeven telkens als een bladzijde mag worden omgeslagen. De bijbehorende illustraties vind je trouwens op het cd-hoesje terug.
   Gerda Dendooven kreeg in het copieuze prentenboek ruim plaats voor uitbundige kleuren en paginagrote illustraties. Ze slaagde er voortreffelijk in de magie van het sprookje op te roepen. Vooral het meisje Luna komt nu eens schimmig en dan weer allerliefst en doodgewoon uit de verf. De prenten van Dendooven dragen altijd haar typische signatuur en zien er nooit kitscherig of braafjes uit. Een mooi ogend muzikaal pakket dus, deze Luna van de boom, gecoproduceerd door de vzw Pantalone en Radio 3.

Illustratie Lisbeth Zwerger   Zonder muzikale begeleiding maar alweer prachtig uitgegeven is Alice in Wonderland van Lewis Carroll, dit keer zonder de tijdloze illustraties van Carrolls vriend, de Punch-cartoonist Sir John Tenniel. De bekende Oostenrijkse illustratrice Lisbeth Zwerger (in 1992 bekroond met de Hans Christian Andersen Medal, zowat de Nobelprijs voor jeugdliteratuur) waagde zich aan een nieuwe plastische interpretatie van het onsterfelijke verhaal. Eerder gaf ook de Britse tekenaar Anthony Browne Alice een wat surrealistisch eigen gezicht mee. Zwerger deed het anders over. Het personage Alice is hier een wat verstild meisje, timide en met altijd neergeslagen blik, magertjes in een bruin Engels schooluniform gestopt. Ze komt minder ondernemend over dan de versies van John Tenniel of van Browne, en lijkt wat haar overkomt lijdzaam te ondergaan. Zwerger bracht haar op die manier onder in de galerij van archetypische sprookjesfiguren, die ze in haar eerder werk overvloedig en prachtig portretteerde. Nu mag Alice Lidell, het dochtertje van een bevriende collega van Charles Dodgson, of Lewis Carroll, en de platonische muze van de schrijver, al een welopgevoed meisje zijn geweest, met goede manieren, in het boek is ze allerminst en haar mondje gevallen. Zwergers interpretatie, hoe meesterlijk ook, geeft weinig weer van de spitsvondige en alerte snuggerheid van Alice. Van de absurde sfeer van bijvoorbeeld de getikte theevisite is al evenmin veel te merken op de overigens etherisch gekleurde en geschilderde plaat. Mooi gedaan dus, maar niet zo'n geslaagde combinatie van tekst en beeld. Voor deze uitgave werd de schitterende volledige vertaling van Nicolaas Matsier uit 1994 opnieuw gebruikt. Hij slaagde er meesterlijk in Alice in Wonderland, een door en door Engels boek, boordevol hints en verwijzingen naar Engelse toestanden, namen en uitdrukkingen, in het Nederlands om te zetten.

Annemie Leysen

Bart Moeyaert
Illustraties Gerda Dendooven
Luna van de boom
Pantalone, Brussel i.s.m. Radio 3, 36 p.
(met bijbehorende cd van Filip Bral)

Lewis Carroll
Illustraties Lisbeth Zwerger
Alice in Wonderland
Uit het Engels vertaald door Nicolaas Matsier
De Vier Windstreken, 101 p., 798 fr.

TerugCopyright ©  De  Morgen                     1 maart 2000.



<plaintext>